Раньше, когда страна была побольше и «позакрытее», за рубежные поездки были строго регламентированы. Документы на каждого выезжающего готовили задолго до самой поездки, что надо переводили, чего не надо, даже не сообщали. Порой даже своего загранпаспорта турист не держал в руках, всё у руководителей группы. Сегодня границы открыты, люди не только с туристическими целями ездят. Одни на деловые встречи, другие на учёбу, третьи на ПМЖ и на работу. В некоторых случаях для получения нужной визы требуется перевод некоторых документов. На сайте профессионального перевода предлагают услуги перевода документов для получения любых виз. Обычно сразу перевод документов требуют такие страны, как:
- Австралия и Новая Зеландия;
- Ирландия и Великобритания;
- Канада и Индия.
В остальных странах на усмотрение визовых офицеров, но, как правило, в странах Шенгена спокойно принимаются документы на русском без перевода.
Что переводить
Для каждого вида виз необходим свой пакет документов, кроме того, в консульстве могут запросит дополнительный пакет документов. Обычно переводу подлежат следующие бумаги:
- Свидетельство о браке или о рождении;
- Выписка из банка или справка с места работы;
- Согласие второго родителя или опекуна на вывоз ребёнка за рубеж;
- Документы, подтверждающие право собственности на недвижимость или автомобиль;
- Рекомендательное письмо или письмо от спонсора, также переводится план поездки.
Перевод документов должен быть официальным, то есть профессиональным бюро переводов, которая ставит свою печать. То есть перевести самому свои документы не получится, или родственники переведут. Вернее, этот перевод в консульстве, скорее всего, не примут, поэтому имейте в виду, что подыскивать бюро переводов нужно заранее. А можно заранее перевести документы, которые не имеют срока истечения, и пусть они лежат до лучших времён, когда потребуется что-то срочно для отъезда.
Помните, перевод у профессиональных переводчиков всегда заверяется у нотариуса, фиксируется соответствующими записями в реестре и печатями.